Je me dis Merci, ah ben c'est gentil!

Voici une question qui revient souvent après la mise en ligne de nouvelles traductions.

"Pourquoi personne ne met un petit mot sur le site pour dire merci ?"

Cette semaine 5 nouvelles traductions réalisées par LudiGaume, 1 par Benoît Christen. Nombre de téléchargements, plus ou moins 400 pour les 6 fichiers. Alors soit on part du principe que nous sommes victimes d'un maladroit qui a cliqué 400 fois sur les liens pour obtenir les fichiers et pas de bol en plus, il est avare en remerciement. Reconnaissons-le cela serait vraiment pas de chance. Soit, les joueurs sont avares en remerciements ou n'ont pas le temps de s'arrêter pour encourager les traducteurs. Attention, je n'oublie pas les quelques personnes ayant posté un remerciement sur le forum de TricTrac (winforlife, Kouynemum) mais parfois un remerciement en direct c'est tellement mieux. On ne lit pas forcément tous les topics de TT. Je n'oublie pas Marie et La Fièvre du jeu qui ont dit merci en direct sur LudiGaume.

Non, je ne crois pas que nous soyons victimes d'un maladroit mais je crois que le joueur n'a pas le temps, ni l'envie d'encourager leurs gentils pourvoyeurs de bonheur. Car une traduction c'est souvent le sésame pour se lancer dans un nouveau jeu, le sésame pour pouvoir le diffuser auprès de plus de joueurs, combien de fois je n'ai pas vibré à la sortie d'une traduction et en sortant la boîte du jeu correspondant de l'étagère.

J'entends déjà des remarques du genre:

"On va pas dire merci à chaque fois !"

"On ne t'a rien demandé, si tu le fais c'est que tu le veux bien !"

"De toutes façons, c'est l'éditeur qui lui a demandé, alors il aura sa boîte, qu'il arrête de râler."

D'accord avec ces remarques. Mais pas de merci c'est pire que trop. Les traducteurs ne sont pas des martyrs, ni des suppliciés, mais des passionnés qui parfois aimeraient avoir une petite tape dans le dos histoire d'avoir un encouragement pour les travaux futurs. Oui, les éditeurs qui demandent des traductions rétribuent celles-ci avec une boîte du jeu correspondant, dans ce cas, les traducteurs ne feraient plus que celles-là, les récompensées. Cela signifierait beaucoup, mais beaucoup moins de traductions en ligne. Dommage, pour tous les jeux que nous ne pourrions pas essayer, nous les pauvres francophones.

Alors, aujourd'hui j'ai envie de me dire "merci" et dire "merci" à d'autres, d'abord tout ceux qui ont contribué via LudiGaume:

Alain Delattre, Ange, Ann-Flore Kaczmarek, Antonio Leoni, BananeDC, Benoît Christen, Bertrand Daguise, Birgit Janka, Corons et Dragons, Cyril, Cédric Blaise, David Pirel, Didier Duchon, Eric Flumian, Fabrice, Frédéric Frenay, Geoman, Hélène, Jesuska et le club de Moissy Cramayel, Joe, paireDodue, BananeDC, Robbenblues, Recrax, Loïc Boisnier, Loïc Vinet, Cyril, Mattintheweb, Nounet, Olivier Bourgeois, Olivier13, Joe, Petit Loup, Philippe Avril, Philippe Denis - Ludovic Vialla, Philippe Guilbert, Philippe Lalanne, Pierre Cornet, Richard Gergen, Robbenblues, Romain, Samuel (Samy974), Samy974, Stéphan Alomène, Stéphane (La fièvre du jeu), Tanju Goban, Thiespos, Walter Sorger, William Attia, Xavo, Yann Rideller, recrax, toooooof

Et aussi, un "merci" appuyé pour des traducteurs assidus et très réguliers sur Ludism :

Stéphane (La Fièvre du Jeu), Didier Duchon, Zargl21, BananeDC, Ludivers, et ceux que j'oublie

Et aussi un "merci" pour tous ceux qui ont pris un jour leur traitement de texte et ont traduit une règle de jeu.

Et enfin, un "merci" à François Haffner qui alimente régulièrement Ludism avec des scans et traductions de règles de jeux un peu plus anciens.

Ah cela fait du bien... "merci" !

En espérant que de temps en temps vous penserez à tout ces gentils traducteurs qui contribuent fortement à notre passion.

Pour illustrer ma pensée, deux citations:

"Il y a autant de générosité à recevoir qu'à donner." [Julien Green]

"Le meilleur ami de "merci" est "beaucoup"." [Michel Bouthot]

Article suivantRevue de web de juin 2006